Adherents of foreign works saw it translated many years ago, until the art of “dubbing” appeared in the late twenties of the last century in our Arab world, and 1928 may be the official date of birth of this genre. Art, I want it to essentially be a substitute for translation.
Dubbing invaded the Arab world with children’s soap operas, and had a monopoly on it for a long time until the contagion began to spread to adult works.
A dubbing actress shares her secret
Iman Abu Zaid, a Jordanian “dubbing” actress, explains the steps to the “dubbing” stage to “Zahret Al-Khalij”.
Abu Zayd continues: “The length of some sentences is modified to match the original language, especially if it is in dialect (dubbing), taking into account the choice of words suitable for the movement of the lips and the time to pronounce each. The word is counted, this stage is called (seeing), which is based on the stages (dubbing) Considered together, then voice acting or recording in the studio, performance in the presence of the director and the sound engineer.
According to the voice actress in the famous Korean series “The Legend of the Blue Sea”, “dubbing” in Arabic is considered easier than other languages because it is a language rich in vocabulary and big words, and it is undoubtedly the most language that can convey information easily and comprehensibly.
He explained that this art has completely different schools from traditional schools, directing or acting, and this has helped to enter different and new genres and has contributed to the spread of many Arabic languages in different countries. Drama in our homes. Plays an important role in introducing us to new cultures: Turkish, Korean, Chinese and Mexican, including their subtleties.
Reply to enemies
Dubbing has met with opposition from some theater and film producers and those who are interested in them, considering it a hybrid visual culture that combines a foreign face and the Arabic language, which is rejected by opponents of this art.
However, Jordanian “dubbing” actress Iman Abu Zeid believes that “dubbing” has helped many old people and children to see and fully understand beautiful works that cannot be read in translation, stressing that the best solution is to reach all groups without exception.
In addition, many countries are unable to produce large productions at very high costs, and resort to “dubbing” international works, sending them to their people in a language they understand, so that they feel they are watching their own work. .
Abu Zeid points out that “dubbing” has given the Arab world countless important works, be it serials or movies, children’s shows and their series have entered every home.
Is “dubbing” an actor unfair?
Many people believe that the dubbing actor is being treated with great injustice by protecting his voice, loving someone else’s personality and not knowing his real image. actor
The actress, who starred in the Turkish drama “The Jif” shown by the global network Netflix, explains that acting is acting, i.e. the reincarnation of characters, and the “dubbing” actor is no different. The average actor lives the role he plays in all its details and conveys it to the audience with his voice and emotion, which is no less important than the sound image to persuade the audience and enter their hearts, especially in scenes. Carrying both sadness and joy, “Dubbing” affirms the pride of the actors, who were able to influence others and express the feelings of others with their voices.
The artist, who has given many children’s works, continues to be proud and happy like any voice actor (dubbing) because he has been able to instill real feelings in the audience through his voice and relate to the characters. Love them or hate them, the actor has achieved his goal, all he and his voice need.
Most audiences in the Arab world are drawn to “dubbed” works, often looking for voiceovers, the heroes of these works, denying their exposure to injustice except in relation to the audience. Their voices, and engraved in their memory rather than their real representative, modeled on the Syrian artist Maxim Khalil, whose voice appeared with the character of “Muhannat” in the famous Turkish series, and the Arab audience protected Maxim’s voice, and they loved him so much that they took him from the real action hero Kiwank Tadlituk. Completely disagree.
“Coffee evangelist. Alcohol fanatic. Hardcore creator. Infuriatingly humble zombie ninja. Writer. Introvert. Music fanatic.”